
帝洛巴大師教言集TILO18ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་ཚིག
1-7-15a

༄༅། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་ཚིག
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སམྦ་རོ་པ་དེ་ཤ་མུ་ཁ་ཀརྞྞ་པ་ར་ཙིནྡྷ་མ་ཎི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ།
དཔལ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དགོས་འབྱུང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ཟེ་འབྲུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་
སྔགས་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་རྟོགས་པས་འདིར་གསལ་བཀོད། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་སྣང་བ་མེད་པཉྩ་པ་ནས་རྟོགས་པ་ཀེ་རི་ལི་རུ་གསང་བདག་མཉེས། །སྤྱོད་པས་ཟིལ་
མནན་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་བཟུང་མཛད་པ་ཐ་མས་འགྲོ་རྣམས་སྟོང་པར་བྱས། །བསླབ་པ་གསུམ་དང་བརྒྱུད་པར་ལྡན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པས་བླ་མ་དམ་པར་ཤེས། །པེན་ད་བ་དང་རིགས་ཆད་བྲན་
ལྟར་རུ་སྦལ་སྤུ་སྟེ་མོ་གཤམ་བུ་ལྟར་སློབ་མ་སྐྱོན་ལྔ་བྲལ། །མཆོག་གི་དོན་འདོད་གང་གིས་དེ་བསྟེན་ཐོག་མར་དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཉིད། །འདི་དོན་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་རྣ་བར་འཕྲོ་བྱེད་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་
བསྟན་གནས་གུས་པས་ཉན་པར་བགྱིས། །ས་ཡི་ཆོ་ག་ལྷག་པར་གནས་པ་རིག་བྱེད་སློབ་དཔོན་རིགས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །བསླབ་པ་རྒྱུད་མཛེས་ཐོས་བསམ་ནོར་ལྡན་བླ་མར་འོས་པ་ཕུལ་ལ་བླ་མས་
1-7-15b

གསལ་སྟོང་ལ་སོགས་བཀུར། །ཉེར་ལྔ་ལྷག་སྤངས་རིགས་ལྡན་སྤྲས་ཟག་བཅས་སྐུ་ལ་སོགས་གསུམ་པ་བྱིན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་བྱ། །དགའ་བ་གསུམ་སོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་དུ་བྱས་སོགས་འབྲས་
བུར་ཤེས་པར་གྱིས། །དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སིནྡྷུ་ར་ལ་མཉེས་སོགས་སྟོན་མོས་བརྒྱན། །སློབ་དཔོན་བཞི་ལ་དབང་བཞི་དུས་བཞི་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཆོས་ཉིད་དབང་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པར་
བྱོས། །དབང་གིས་སྨིན་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབང་པོའི་རིམ་པས་དབྱེ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་འདུ་འཛི་མེད་པས་རྒྱུན་དུ་འབད་པས་སྤྱད། །ཚངས་
པའི་གནས་བཞི་གསོལ་དང་ཁམས་སོགས་བསླབ་པ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་བརྟེན་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དང་ཕྲ་མོར་བརྗོད། །གོ་ཆ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་གདབ་སྐུ་གསུང་མཆོད་དང་བཟླས་པ་རྫོགས་རིམ་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དང་ཐུབ་པ་ཉིད། །བསྡུས་པའི་
སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པས་བཅས་པ་ཉིད། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO18《如意宝》——空行母的秘密语
《如意宝》——空行母的秘密语
梵语：Śrīsaṃbaropadeśamukhakarṇaparacintāmaṇināma。
藏语：དཔལ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ།（梵文：Śrīsaṃbaropadeśamukhakarṇaparacintāmaṇināma，梵文罗马转写：Śrī saṃbara upadeśa mukha karṇa para cintāmaṇi nāma，汉语字面意思：吉祥胜乐教授口耳相传如意宝）
顶礼吉祥金刚萨埵！顶礼具三身自性、能生所需之根本上师莲足之无垢明点光明！
撷取密咒至极精华，如空行母所言之如意宝，依证悟于此阐明。
于如来心中无显现，从五次第（pañcapa）中证悟，于克里利（kerili）处令秘密主欢喜。
以行持压服，以身之庄严摄受瑜伽士，以最后之作为使众生空性。
具足三学与传承，以实修经验知晓入门之法，故知为殊胜上师。
宾达瓦（pendawa）与断种如奴仆，如鲁巴尔（rubal）之毛发，如斯德摩（stemo）之阴户，弟子远离五种过失。
谁欲求殊胜之义，则应依止，首先以四灌顶成熟相续，以及智慧之关联。
此义次第相传，于耳边轻语，为于此生证悟成佛，恭敬听闻。
于地之仪轨上，尤其安住于具明者，上师以种姓结合等，行瓶灌顶。
以戒律庄严相续，具足闻思财富，堪为上师者，献上，上师以明空等恭敬。
舍弃二十五种以上，具足种姓，以饰物、有漏之身等，给予第三灌顶，从而坚定苦行。
三种喜乐成熟，俱生喜远离垢染等，知晓为果。
与四灌顶相关联，以表征表示，智慧自性，令辛度拉（sindhura）欢喜等，以信愿庄严。
于四种上师，行四种灌顶，于四时，行十二种法性灌顶，不可思议。
以灌顶成熟后，知晓二次第，瑜伽自在者，双运，为成就诸佛之身。
知晓以根之次第进行分与合之次第后，无有喧嚣，恒常精进修持。
于梵天之四处祈请，以及于界等戒律，轮涅、积聚所依，因果自性以及微细。
盔甲、智慧、封印，身语意供养与念诵，圆满次第，事业，方向与能仁。
总摄之结合，具足四无量，化生，刹那瑜伽，与念诵相应。
稳固与变动之事物，俱生，显现与心识无别

【English Translation】
Collection of Teachings of Tilopa TILO18 The Wish-Fulfilling Jewel: Secret Words of the Dakinis
The Wish-Fulfilling Jewel: Secret Words of the Dakinis
In Sanskrit: Śrīsaṃbaropadeśamukhakarṇaparacintāmaṇināma.
In Tibetan: དཔལ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། (Sanskrit: Śrīsaṃbaropadeśamukhakarṇaparacintāmaṇināma, Romanized Sanskrit: Śrī saṃbara upadeśa mukha karṇa para cintāmaṇi nāma, Literal meaning: Glorious Secret Teaching Transmitted from Mouth to Ear, Called the Wish-Fulfilling Jewel)
Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the immaculate essence-light of the lotus feet of the perfect lama, the source of all that is needed, the embodiment of the three kāyas!
Extracting the ultimate essence of secret mantra, I clarify here, according to realization, the Wish-Fulfilling Jewel, the words of the ḍākinīs.
Not apparent to the minds of the sugatas, realized from the Pañcapa, pleasing the Lord of Secrets in Kerili.
Subduing with conduct, captivating yogis with the array of the body, emptying beings with the final deed.
Possessing the three trainings and the lineage, knowing the way to enter through experiential practice, one knows the perfect lama.
Pendawa and the extinct lineage are like servants, the hair of Rubal, the vulva of Stemo; the disciple is free from the five faults.
Whoever desires the supreme meaning should rely on this. First, mature the mind-stream with the four empowerments and the connection of wisdom.
This meaning is transmitted in stages, whispered in the ear; in order to awaken in this life, listen with devotion.
On the ritual ground, especially abiding in the one with clarity, the teacher performs the vase empowerment with lineage union and so forth.
Adorning the mind-stream with discipline, possessing wealth of learning and contemplation, one who is fit to be a lama is offered to, and the lama reveres with clarity and emptiness and so forth.
Abandoning more than twenty-five, possessing lineage, giving the third empowerment with ornaments, contaminated body, and so forth, one makes the ascetic practice firm.
The three joys mature, the coemergent is separated from defilement, and so forth; know this as the result.
Connected with the four empowerments, indicated by symbols, the nature of wisdom, pleasing Sindhura and so forth, adorned with faith and aspiration.
To the four teachers, one performs the four empowerments, at the four times, performing the twelve dharmatā empowerments, which are beyond conception.
Having matured with empowerment, knowing the two stages, the lord of yoga, uniting the two, in order to accomplish the body of the buddhas.
Knowing the stages of dividing and gathering with the order of the faculties, without busyness, one constantly strives in practice.
Praying in the four abodes of Brahmā, and the discipline of the elements and so forth, the wheel of saṃsāra, the support of accumulation, the nature of cause and effect, and the subtle.
Armor, wisdom, sealing, offering of body, speech, and mind, and recitation, the completion stage, activity, direction, and the capable one.
The combined union, possessing the four immeasurables, emanation, momentary yoga, together with recitation.
The stable and moving things, coemergent, appearance and mind are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ངོ་བོ་
ཉིད་སྟོན་གསལ་རིག་མཚན་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གསུམ་གསལ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་
1-7-16a

རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྒྱན་དང་ཕྱོགས་དང་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའི་རི་མོར་བལྟ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ལ་བཅུག་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས། །གཏོར་མ་བྱིན་
ནས་དབང་པོ་འབྲིང་པོས་འོད་གསལ་བསྒོམས་ཏེ་དབང་སོགས་ལམ་དང་དམ་ཚིག་འབྲས་བུར་བསྲེ། །བདག་འཇུག་དབང་དང་བླ་མ་མཆོད་བྱེད་ཉམས་ཆགས་(ཆག་)བསྐང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བཟླས། །རྒྱལ་པོ་
བློན་པོ་དམངས་ཀྱི་བྱེད་པས་མཚམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཟ་ཉལ་འགྲོ་དང་ཁྲུས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་བསམས་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་རོལ་པར་གནས། །ཐུབ་པའི་བསྟན་
པ་རྒྱས་མཛད་དངོས་གྲུབ་མཐར་འབྱིན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་ཀུན་གྱི་གཞི། །བག་ཡོད་བསྒོམ་ཞིང་བརྟེན་དང་གསང་བ་མི་བསག་མི་འབྲལ་བཟའ་བསྲུང་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་གསུངས། །བསླབ་པ་
གསུམ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཞེན་མེད་དབང་སོགས་འབྲས་བུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་རང་སེམས་དྲན་པས་བསྲུང་། །སྐུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་རབ་གསལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་ལྟ་བ་མཚོན་པར་གྱིས། །
རྣལ་འབྱོར་སྲོག་རྩོལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུ་མ་ངེས་པ་སྟེ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འཇུག་པའི་རླུང་ཉིད་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་སོ་སོར་ཐོབ། །རླུང་གི་སྦྱོར་
1-7-16b

མེད་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལས་དང་ལས་མིན་འགྲུབ་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །བསྡམས་པ་ཆེ་དང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་དགེ་དང་མི་དགེ་འཆི་བ་ཟློག་རླུང་རིག་པས་ནི་ཤེས། །དབྱེ་དང་ཕྱེད་ལས་ཆོས་མཚུངས་
རྒྱུན་མཚན་བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བསྐྱེད་རིམས་གོམས་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དང་ལྡན། །གསང་སྤྱོད་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་ལུས་གནད་གསུམ་(སུམ་)ལྡན་དམིགས་པ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ། །སྟེང་འོག་བར་དང་
འབུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལི་ཁྲིའི་ཚུལ་དུ་སྒོ་གསུམ་སྦྱང་བར་བྱ་ཕྱིར་ངེས་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་གོམས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་བསླབ་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རླུང་ཟིན་པས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ། །
ཁྱེར་མར་མེ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འབྱུང་། །བརྟན་པའི་རྟགས་སུ་ཟླ་ཟེར་ཉི་ཟེར་གློག་གི་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། །སྤྱོད་ལམ་དང་ནི་སྦྱོར་བ་མཁ

【现代汉语翻译】
调柔之行境，双运金刚身。
周遍一切法，自性显现光明，具足功德，能仁自在，一切善逝之主。
三者明晰，我现量如实证悟后，将修习和念诵清晰地完全分开。
法界无生，胜者之母，庄严、助伴及胜者本身，观如虚空之图。
稳固与动摇，所依与能依，将天神之自性融入自身，于鼻尖念诵金刚。
布施食子后，以中等根器修习光明，将灌顶等道与誓言融入果位。
为使自入、灌顶、上师供养之违越得以恢复，念诵坚固金刚萨埵仪轨。
国王、大臣、百姓之行止，以界限之行住坐卧、饮食沐浴等作为瑜伽。
远离分别念，若能于六个月中专注思维，则能现见成就之相，安住于嬉戏中。
弘扬能仁之教法，究竟赐予成就，甚深与广大无二，一切誓言之根本。
谨慎修习，守护所依与秘密，不积聚不舍弃，守护饮食，此乃最胜，如能仁所说。
守护三学与无有因果执着，灌顶等果位于其他续部所说，以正念守护自心。
依于三身，以三摩地，广大明晰，以基、道、果象征见地。
瑜伽士之命勤，五佛，自身之左右，次第如是，脉之定性。
入定后，使入息之风成为宝瓶气，从而获得各自稳固之果位。
风之结合，若不识无有，则事业与非事业皆不得成就，以智慧则能赐予果实。
系缚广大，念诵之次第，因串习而能遮止善与非善、死亡，以风之智慧而知晓。
从分类与部分中，法性相同，相续之相，系缚之结合，生起次第，因串习而具足顺缘。
安住于秘密行，忍受痛苦，具足身之三要，消除与四种所缘结合之过失。
上下中间与穿透之结合，如朱砂之状，为清净身语意三门，务必享用。
金刚念诵，于三字熟练，于五佛修习各自之颜色。
若能掌握五大之风，则能生起烟、阳焰、火花。
如灯火、星云、无云晴空般显现。
作为稳固之征兆，能亲见月光、日光、闪电之光芒，以及彩虹、日月交融之景象。
行住与结合，于虚空中飞行。

【English Translation】
The realm of the gentle, the united Vajra body.
Pervading all, the essence reveals clarity, endowed with qualities, the powerful sage, the lord of all Sugatas.
With the three clear, I directly realize and clearly separate meditation and recitation.
The unborn Dharmadhatu, the one mother of the victorious, adornment, direction, and the victorious one himself, look at the drawing in the sky.
Steady and moving, support and supported, the nature of the deity is placed within oneself, and the Vajra is recited at the tip of the nose.
After offering the Torma, meditate on the clear light with the intermediate faculty, and mix the empowerments and vows with the fruit.
To restore the vows broken during self-entry, empowerment, and offering to the Guru, recite the stable ritual of Vajrasattva.
The actions of the king, ministers, and people, such as eating, sleeping, walking, and bathing, are performed as yoga within the boundaries.
Free from conceptual thoughts, if one contemplates for six months, one will see the signs of accomplishment and abide in enjoyment.
Expanding the teachings of the sage, ultimately granting accomplishments, profound and vast, the basis of all vows.
Meditate with mindfulness, rely on and guard secrets, do not accumulate or separate, protect food, this is the supreme teaching of the sage.
Protect the three trainings and be free from attachment to cause and effect, the fruits of empowerment are taught in other tantras, protect your own mind with mindfulness.
Rely on the three bodies, with the three samadhis, greatly clarify the ground, path, and fruit to represent the view.
The yogi's life force, the five Buddhas, on one's left and right, in order as they are, the determination of the channels.
By entering into equipoise, the entering wind becomes vase breath, and one attains the stable positions separately.
Without knowing the union of winds, actions and non-actions are not accomplished, but wisdom gives the fruit.
Great binding and the order of recitation, through familiarity, prevent good and non-good, and death, and know through the wisdom of wind.
From division and fractions, the Dharma is the same, the continuous sign, the binding union, the generation stage, through familiarity, is endowed with favorable conditions.
Abiding in secret conduct, enduring suffering, possessing the three key points of the body, eliminating the faults of combining with the four objects.
The union of above, below, between, and piercing, like cinnabar, one must purify the three doors in order to enjoy.
Vajra recitation, become familiar with the three syllables, and train in the colors of the five Buddhas separately.
By mastering the winds of the five elements, smoke, mirage, and fire arise.
Like a lamp, nebula, and cloudless sky appear.
As a sign of stability, one directly sees moonlight, sunlight, lightning, and rainbows, and the mixing of the sun and moon.
Conduct and union, flying in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་དུག་སོགས་གཞོམ་དང་འཆི་བ་རྟག་པར་སྣ་ཚོགས་
བསྒྱུར། །རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འདྲེས་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱ་ཕྱིར་སྣང་དམིགས་དངོས་པོ་སྒྱུ་མར་བསམས་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དམིགས་ལ་དངོས་པོ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་མཉམ་རྗེས་ལ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ཡིས་(ས་)འང་མཁའ་བཞིན་སྙོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་
1-7-17a

ཤེས་པས་མི་བྱ་བ་མེད་སྔགས་ཟློས་བསྲུང་སོགས་མི་དགོས་དགེ་སློང་སོགས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །འདི་དང་མཚན་དུས་བསྲེ་ཞིང་སྦྱང་དང་གོམས་པས་གྱེན་དུ་འཕངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་
བལྟས་ལ་ཆོས་སོགས་མཉན། །རྨི་ལམ་མེད་དུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོས་ས་བཅུར་གྱུར་པ་
ལམ་བགྲོད་ན་ནི་རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་མཐོང་ནས་ཤེས་པ་སྤོ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་འཇུག་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་འགྱུར་རོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་འདི་མ་ཤེས་པར་གཞན་ནི་དོན་མེད་
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །རོ་བོར་བརྒྱུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་འཛིན་དུས་དང་འབྲེལ་བ་བསླབ་བཅས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་གནད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་བྱ་ཞིང་ངལ་ན་སྣ་
རྩེར་བལྟས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཆེན་པོར་བལྟ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཡིད་འོང་ལ་བརྟེན་གོམས་པས་སྔགས་ལས་ཞིང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སོགས་རྩ་བསྙེན་བྱ། །ཅིག་ཅར་མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་མཐའ་
གནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྩ་ལ་མཁས་པས་པདྨའི་སྐྱོན་བཞི་བསལ། །བདེ་བའི་ལམ་དྲང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་མར་མེ་འདུ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། །ཐུར་སེལ་བཅུད་ནས་གླང་ཆེན་སེང་
1-7-17b

གེ་རྨ་བྱ་འདྲེན་དང་བྱ་རྒོད་སྟག་མོ་སྣང་དམིགས་བདེ་བར་འཆར། །སྦྱར་བ་དངས་མ་རླུང་དང་མཉམ་ཞིང་རིག་མས་བདེ་བ་ལུས་ལ་སྤྲོས་ནས་རྩ་འདུད་(མདུད་)དགྲོལ་བར་བྱ། །བདེ་བ་ཉམས་སྐྱེས་ཚོགས་དྲུག་ཀུན་ལ་
རོ་མཉམ་ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པས་དགའ་བཞི་མཚོན་པར་བྱ། །དགའ་བ་གསུམ་དང་དཔེ་དོན་བསྲེས་ནས་རྒྱུ་ཚོགས་གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཉིད་གོམས་ནས་རྩོལ་མེད་འབྲས་སུ་འཆར། །ཡེ་ཤེས་གསལ་
བྱེད་དབང་གི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་མདུད་པ་སྤྱི་བོར་གྲོལ་བའི་གནས། །སྒོ་དགུ་འགགས་ནས་སྒོ་བཞི་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་བྲལ། །མིག་སོགས་སྟོང་དང་བདུད་བཞི་གྲོལ་
བ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་གསུམ་པ་གཅིག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གཅིག་གྱུར་བདེ་ཆེན་དངོས་པོ

【现代汉语翻译】
以地力压制毒物等，死亡亦常变幻莫测。
根、风、明点交融，化为恒常不断的乐明无念之王啊！
为使此次第增长，观想显现之事物如幻，于寂静处，
观想金刚萨埵（Vajrasattva，种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具足妙相之身，视万物如水中之月。
以十二幻喻示之，于等持后，以八法（地）亦如虚空般清净。
如是知晓，则无需行持，无需念诵咒语、守护等，无需向比丘等顶礼。
将此与夜晚时分相合，通过修习和习惯，向上提升，观想善逝（Sugata，如来），听闻佛法等。
无梦之时，具足要诀，贪欲等八十种烦恼止息，超越三种显现。
以恒常不断的大光明，若能于十地之道上行进，则意识可向上转移。
于种种大事中得见，转移意识，为入二次第，则不会被他者所改变。
若不了解此贪执与离贪执之法，则其他皆无意义，此乃三世诸佛所行之唯一道。
盲目奔波、与月亮云朵相连之时，不了解佛陀之意。
以三门之要诀修习，疲惫时观鼻尖，生起定解后，观想广大。
最初之行，依于悦意之境，习惯后，从咒语、田地及俱生等处修习根本。
一心观想怙主（护法），于边地修持金刚念诵，精通脉者可消除莲花之四种过患。
正直安乐之道，以智慧象征之，明灯聚集，了解因果，观想所知之坛城。
向下消除，如大象、狮子、孔雀、乌鸦、秃鹫、老虎等显现安乐。
混合清净之物与风，明妃以安乐触及身体，解开脉结。
安乐生起之体验，于六识皆为平等一味，从顺逆之理中，可象征四喜。
混合三喜与比喻之义，习惯于因、集合、能取所取、法性，则无勤任运显现为果。
智慧显现，获得自在之果，金刚身之轮、结，于顶轮解脱之处。
九门关闭，四门融入，以此获得解脱，具智慧之身，远离如声音影像。
眼等皆空，解脱四魔，精通法性，三者合一，智慧恒常不断。
基、道、果合一，乃大乐之实相。

【English Translation】
With the power of earth, subdue poisons and death, which constantly transforms in various ways.
When the roots, winds, and bindus mingle, one becomes the king of bliss, clarity, and non-thought, which is continuous! Alas!
To increase this sequence, contemplate appearances as illusions, and in a secluded place,
Focus intently on the image of Vajrasattva (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，hūṃ) adorned with auspicious marks, and consider all things like the moon in water.
Illustrate it with twelve examples of illusion, and after equipoise, purify the eight worldly dharmas (earth) like the sky.
Knowing this, there is no need to act, no need to recite mantras, protect, etc., and no need to prostrate to monks, etc.
Combine this with the night time, and through practice and habit, ascend upwards, contemplate the Sugata (Tathagata), and listen to the Dharma, etc.
When there are no dreams, possessing the key points, eighty afflictions such as attachment cease, and the three appearances are transcended.
With the great luminosity that is continuous, if one travels the path of the ten bhumis, consciousness can be transferred upwards.
Seeing various great meanings, transfer consciousness, and to enter the two stages, one will not be changed by others.
If one does not understand this attachment and non-attachment, then everything else is meaningless; this is the single path traversed by the Buddhas of the three times.
Running blindly, and when connected to the moon and clouds, one does not understand the Buddha's intention.
Practice with the key points of the three doors, and when tired, look at the tip of the nose, and after generating certainty, contemplate the vastness.
The initial action relies on a pleasing object, and after habituation, practice the root from mantras, fields, and co-emergence, etc.
Meditate single-mindedly on the protector (deity), and in a remote place, practice the Vajra recitation; one who is skilled in the channels can eliminate the four faults of the lotus.
The straight path of bliss, symbolized by wisdom, the gathering of lamps, understanding cause and effect, contemplate the mandala of knowable objects.
Eliminate downwards, and appearances of elephants, lions, peacocks, crows, vultures, tigers, etc., arise in bliss.
Mix the pure substance with the wind, and the consort touches the body with bliss, untying the knots of the channels.
The experience of bliss arising, is equal in taste to all six consciousnesses, and from the logic of forward and reverse, one can symbolize the four joys.
Mix the three joys with the meaning of the examples, and habituate to the cause, collection, grasper and grasped, and dharmata, then the effortless result arises spontaneously.
Wisdom manifests, obtaining the fruit of empowerment, the wheel and knots of the Vajra body, at the place of liberation in the crown chakra.
The nine doors are closed, and the four doors dissolve, and with this, liberation is attained, a body of wisdom, free from sound and image.
The eyes, etc., are empty, and the four maras are liberated, mastering dharmata, the three become one, and wisdom is continuous.
The base, path, and fruit become one, which is the reality of great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་རོ་མཉམ་ཡི་གེ་བཞི་དོན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །མཐར་མ་སྐྱོལ་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལུས་
ལྡན་གཞི་དང་ངེས་ཤེས་རྟགས་ཏེ་ངོ་སྤྲོད་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ཤེས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིད་དུས་དྲན་མཚམས་འཆི་བའི་དུས་དྲན་ཕྲ་རགས་ཐིམ་ནས་ནི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དེ་མ་རྟོགས་ན་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེལ་
བསུས་ཉིང་མཚམས་རླུང་གསུམ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཡོན་ཏན་ལྡན་དེ་མ་བརྟན་ན་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པར་བཅས་ལ་དབང་དུས་ཉམས་དང་ལྷ་སོགས་སྒྱུ་མ་ཟུང་
1-7-18a

དུ་འཇུག་པ་སློབ་དང་མི་སློབ་པ། །བདུན་ཕྲག་རེ་ལ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་མ་ཁེགས་ན་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར། །བར་དོ་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དུས་གསུམ་
ཤེས་པ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་སྒྱུ་མར་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །འདི་དོན་རིམ་པས་འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་རྒྱལ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དབང་དང་དམ་ཚིགས་(ཚིག་)འབྲེལ་པར་ཤེས་པ་གདོད་ནས་
དག་པ་རྐྱེན་གྱིས་སྐུར་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་དང་རྟོགས། །བུམ་སོགས་དམ་ཚིག་མཉམ་གཞག་རྗེས་སྤྱོད་མི་འབྲལ་བཟའ་བསྲུང་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཡན་ལག་བཤགས་བྱ་ཉིད། །དབང་དུས་ལྟ་སོགས་མཚོན་པར་བྱ་ལ་
བདུད་རིགས་ངོས་བཟུང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྒོམ་དང་རྟགས་སུ་འབྲེལ། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་དང་མཆོག་གྱུར་འཇུག་སྒོ་ཤེས་པས་སྒོམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་གང་དང་གང་ལ་སོགས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འདོད་པས་དུས་
དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་གོལ་ས་བཅད་(གཅད་)པར་བྱ། །བྱ་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་བཞིས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྐུ་བཞིར་ཡན་ལག་བདུན་
ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །རྒྱུད་རྣམས་སྙིང་ཕྱུང་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཐུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་
1-7-18b

བྱ་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ཐབས་ཉིད་དོ། །ལུས་ལ་གོ་གྱོན་ངག་གིས་གཡུལ་སྤྲད་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་བསྣུན་སྐུ་གསུམ་ཁྲུས་བཅུད་རླུང་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་
སོ་དགུ་ནད་ལ་སྨན་དཔྱད་བར་ཆད་བསྲུང་འཁོར་གནད་བྲལ་གེགས་བསལ་ཏོ། །སེ་ལ་སོགས་པའི་རོ་བཞི་ངོས་བཟུང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་རོ་བཞི་བསྙམས་ལ་ཞི་གནས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཐབས་དང་ལྡན་པས་པི་ཝང་སྒྲ་སོགས་
རྩ་རླུང་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུམ་མཐུན་སྦྱོར་རྫས་སོགས་ལྔ། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་ཉི་མ་ཟླ་སོགས་བརྫིས་ནས་རྡུལ་སྤྲུགས་བྱེད། །འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ལ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སྟོང་ར་བཅས

【现代汉语翻译】
若能了悟四字等味，则能显现证悟之果。若最终未能救度，则应亲近依止具身之上师，了知其为基础、定解之征相，并认识其真实面目。了知生有、死有、中有，以及前后际、睡眠时、昏厥时、死亡时之忆念，细分粗分融入次第。若未能证悟彼大光明，则需上师等迎请救度，系缚三风于明点。若未能稳固圆满功德之中有报身功德，则应将由三毒所生之分别念，于受用时之衰损及天尊等幻化双运中，修学与非修学。若未能阻断每七日一次之昏厥，则应以化身于各种生处结生。于三有之中，将贪欲等与三时之无漏光明幻化相混合而修持。此义次第能使轮回与涅槃无二，成为双运大印。了知灌顶与誓言之关联，从本初清净之体性中，以因缘显现为本尊之身，受持并证悟。宝瓶等誓言，于等持、后得中不离，守护饮食，有戏论与无戏论之支分皆需忏悔。于灌顶时，应以见等表示，辨认魔类，以威力压制而修持，并与之结缘。通过了知下、中、上、胜妙之入门，结合修持，无论于何处等。若欲于此生获得殊胜成就，则应于时机成熟时行持，并断除歧途。将事业等转化为会供，通过息增怀诛四种事业，随欲转变。于四轮之上，具足七支之四身，金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚勇识）三门之认识，以妙相等庄严。诸续部之精华，窍诀之精髓，菩提道次第，乃一切善逝之意，如意宝珠。为了战胜违逆之品，需知晓进入之方式与证入之果，此乃明晰之方便。以身着甲胄，以语交战，以心施箭，沐浴三身之精华，运转气与脉轮。于六脉之上，有三十九支分，如病之医药，守护障碍，解脱脉轮之要点，遣除违缘。辨认瑟等四味，以四轮平衡四味，于寂止之境中。以具足方便，如琵琶之声等，于脉气之中，以智慧结合三身，以及五种物质等。于已得与未得之中善为了知，将日月等揉入身体之要处，抖落尘垢。于四大之气中，以脐轮等包含空隙。
If one realizes the equality of the four syllables, the fruit of enlightenment will manifest. If one ultimately fails to deliver oneself, one should closely rely on a guru with a physical body, recognize him as the basis, the sign of definite understanding, and know his true face. Knowing the bardo (བར་དོ，antarabhava，中有) of birth, death, and existence, as well as the memories of the past and future, during sleep, fainting, and death, the subtle and gross gradually dissolve. If one fails to realize that great luminosity, then the guru and others need to welcome and deliver one, binding the three winds in the bindu (ཐིག་ལེ，bindu，明点). If one fails to stabilize the qualities of the sambhogakaya (ལོངས་སྐུ，sambhogakaya，报身) in the bardo, then one should practice the illusion-like union of deities, etc., with the defilements arising from the three poisons, during the decline of empowerment and with conceptual thoughts, whether learning or not learning. If one fails to prevent the fainting that occurs every seven days, then one should take rebirth in various forms through the nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ，nirmanakaya，化身). In the three bardos, one should mix desire, etc., with the stainless luminosity of the three times and meditate on it as illusion. The meaning of this sequence is that samsara (འཁོར་བ，samsara，轮回) and nirvana (མྱ་ངན་འདས，nirvana，涅槃) become non-dual, the great seal of union. Knowing the connection between empowerment and samaya (དམ་ཚིགས，samaya，誓言), from the beginningless pure nature, the appearance as a deity through conditions should be practiced and realized. Vases and other samayas should not be separated in equipoise and subsequent activity, guarding food, and all branches with and without elaboration should be confessed. At the time of empowerment, one should express views, etc., identify demonic types, suppress them with power, and meditate, connecting with them as a sign. By knowing the lower, middle, upper, and supreme entrances, combine them with meditation, wherever, etc. If one desires supreme siddhi (དངོས་གྲུབ，siddhi，成就) in this life, one should act when the time is right and cut off deviations. Transform activities, etc., into ganachakra (ཚོགས，ganachakra，会供), and transform desires through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. On the four chakras (འཁོར་ལོ，chakra，脉轮), the four kayas (སྐུ，kaya，身) with seven branches, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚勇识), the recognition of the three doors, adorned with signs and examples. The essence of all tantras (རྒྱུད，tantra，续), the quintessence of pith instructions, the stages of the path, is the mind of all Sugatas (བདེ་གཤེགས，Sugata，善逝), the wish-fulfilling jewel. In order to overcome opposing forces, one needs to know the way to enter and the fruit of entering, which is the means of clarity. Dress the body in armor, engage in battle with speech, strike with the mind's arrows, bathe in the essence of the three kayas, and turn the winds and chakras. On the six channels, there are thirty-nine branches, like medicine for illness, guarding against obstacles, releasing the key points of the chakras, and dispelling hindrances. Identify the four tastes such as Se, balance the four tastes with the four chakras, in the state of quiescence. With skillful means, such as the sound of a lute, in the channels and winds, combine wisdom with the three kayas, and the five elements, etc. Knowing well what has been attained and what has not, knead the sun and moon, etc., into the key points of the body, and shake off the dust. In the winds of the four elements, include emptiness with the navel chakra, etc.

【English Translation】
If one realizes the equality of the four syllables, the fruit of enlightenment will manifest. If one ultimately fails to deliver oneself, one should closely rely on a guru with a physical body, recognize him as the basis, the sign of definite understanding, and know his true face. Knowing the bardo (intermediate state) of birth, death, and existence, as well as the memories of the past and future, during sleep, fainting, and death, the subtle and gross gradually dissolve. If one fails to realize that great luminosity, then the guru and others need to welcome and deliver one, binding the three winds in the bindu (essential drop). If one fails to stabilize the qualities of the sambhogakaya (enjoyment body) in the bardo, then one should practice the illusion-like union of deities, etc., with the defilements arising from the three poisons, during the decline of empowerment and with conceptual thoughts, whether learning or not learning. If one fails to prevent the fainting that occurs every seven days, then one should take rebirth in various forms through the nirmanakaya (emanation body). In the three bardos, one should mix desire, etc., with the stainless luminosity of the three times and meditate on it as illusion. The meaning of this sequence is that samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) become non-dual, the great seal of union. Knowing the connection between empowerment and samaya (vow), from the beginningless pure nature, the appearance as a deity through conditions should be practiced and realized. Vases and other samayas should not be separated in equipoise and subsequent activity, guarding food, and all branches with and without elaboration should be confessed. At the time of empowerment, one should express views, etc., identify demonic types, suppress them with power, and meditate, connecting with them as a sign. By knowing the lower, middle, upper, and supreme entrances, combine them with meditation, wherever, etc. If one desires supreme siddhi (accomplishment) in this life, one should act when the time is right and cut off deviations. Transform activities, etc., into ganachakra (feast gathering), and transform desires through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. On the four chakras (wheels), the four kayas (bodies) with seven branches, Vajrasattva (indestructible being), the recognition of the three doors, adorned with signs and examples. The essence of all tantras (treatises), the quintessence of pith instructions, the stages of the path, is the mind of all Sugatas (those who have gone to bliss), the wish-fulfilling jewel. In order to overcome opposing forces, one needs to know the way to enter and the fruit of entering, which is the means of clarity. Dress the body in armor, engage in battle with speech, strike with the mind's arrows, bathe in the essence of the three kayas, and turn the winds and chakras. On the six channels, there are thirty-nine branches, like medicine for illness, guarding against obstacles, releasing the key points of the chakras, and dispelling hindrances. Identify the four tastes such as Se, balance the four tastes with the four chakras, in the state of quiescence. With skillful means, such as the sound of a lute, in the channels and winds, combine wisdom with the three kayas, and the five elements, etc. Knowing well what has been attained and what has not, knead the sun and moon, etc., into the key points of the body, and shake off the dust. In the winds of the four elements, include emptiness with the navel chakra, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་
ནས་ན་ཚ་བོགས་འདོན་གགས་འཁྱིམས་ལ་སོགས་བསལ། །བཅུ་པའི་རླུང་ཤེས་ཏིང་འཛིན་རང་གྲོལ་སྨན་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱད་པོ་གསལ་ནས་རྔུལ་ཆུ་ལྟར་སྤྱད་བྱ། །དངས་མ་བསྒྲུབས་ན་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་ཕྱིར་བདག་
ལྟའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བཀྲལ། །འདི་དོན་རིམ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་གུས་པས་བླང་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ལམ་ཁྱེར་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །མཆོག་གི་བློ་ཅན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཐེག་གཞན་སྤངས་
ལ་སྨིན་དང་གྲོལ་བ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འབད། །སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ལྷ་རུ་དག་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གནས་པ་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྤྲོས་དང་
1-7-19a

སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོ་ཟུང་དུ་འཇུག །རིམ་པ་འདི་ལ་མོས་པ་བརྟན་པས་སྤྲུལ་མཐོང་ཞིང་སྐྱོན་ཡོན་དང་བཅས་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཕྱིར་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡིས་དགའ་བ་གསུམ་སོན་འབྲིང་པོའི་
དྲོད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྷུ་ཏཱིའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས་ལ། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་པུ་ལི་སོགས་ཁྱབ་རྒྱུ་བ་མས་བརྟན་བདེ་ཆེན་
བརྟོལ་ནས་མ་ཆགས་པདྨའི་ས། །རབ་བཀྲམ་ཆེན་པོ་ཕྲག་བདུན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་
གསལ་པོར་རབ་ཕྱེ་སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)མཁའ་འགྲོའི་གསང་། །དྲི་མེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེས་ནི་ས་གསུམ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་ཚིག་རྫོགས་
སོ།། །།རྩིབས་ཀྱིས་རྒྱ་མདུད་དང་བཅས་པར་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་བའོ།། །།


目錄
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་ཚིག

【现代汉语翻译】
消除由疾病引起的肿胀等问题。通过第十个风的知识，像自解脱的瑜伽士一样运用第八识，像使用汗水一样。如果不修持精华，为了消除所有过患，焚烧我执的柴薪，从而显现光明法身。
为了通过传承上师的加持，以恭敬心接受此要义，将加持转化为道用，口耳相传。以卓越的智慧和伟大的慈悲，舍弃其他乘，致力于成熟和解脱这两个阶段。
将外器世界等观想为宫殿，将内情众生等观想为本尊，从而汇集一切胜者。安住于金刚身中的大乐，将空行母等有戏论和无戏论的轮涅二者结合起来。
对此次第生起坚定信心的缘故，能够见到化身，因为有功过等是微小的，所以积聚资粮。通过四个刹那获得三种喜乐，中等的暖相，俱生喜乐进入智慧脉，从而。
超越世间，以七百种功德庄严，二十四处圣地及其近境等。精华向上涌出，通过布里等稳固，穿透大乐，到达无染的莲花处。
完全展现七种伟大的功德，成为能照亮智慧的法身自性金刚持。甚深难测的时轮金刚生圆次第等，清晰地开显了空行母的口耳传承秘密。
以此无垢的善行，愿三界有情众生获得金刚持的果位！如意宝——空行母的秘密语圆满。
由Marpa Chokyi Lodro（玛尔巴·曲吉·洛卓）在普拉哈里翻译，附有轮辐和绳结。

【English Translation】
Eliminate swelling and other problems caused by diseases. Through the knowledge of the tenth wind, utilize the eighth consciousness like a self-liberated yogi, using it like sweat. If you do not practice the essence, in order to eliminate all faults, burn the firewood of self-grasping, thereby revealing the clear light Dharmakaya (法身, Dharmakāya).
In order to receive this essential meaning with reverence through the lineage of the gurus, transform the blessings into the path, passing it down from ear to ear. With excellent wisdom and great compassion, abandon other vehicles and dedicate yourself to the two stages of maturation and liberation.
Visualize the outer world as a palace and the inner sentient beings as deities, thereby gathering all the victors. Abiding in the great bliss of the Vajra body, combine the two wheels of samsara and nirvana, with and without elaboration, such as Dakinis (空行母, Dākinī).
Because of firm faith in this sequence, one can see manifestations, and because merits and faults are small, accumulate merit. Through four moments, obtain the three joys, the medium heat, and co-emergent joy enters the wisdom channel, thereby.
Transcending the world, adorned with seven hundred qualities, the twenty-four sacred places and their vicinities, etc. The essence surges upwards, stabilized by Puli (布里) etc., penetrating great bliss, reaching the uncontaminated lotus place.
Completely display the seven great qualities, becoming the Vajradhara (金刚持, Vajradhara), the nature of the Dharmakaya (法身, Dharmakāya) that illuminates wisdom. The profound and immeasurable Kalachakra (时轮金刚, Kālacakra) generation and completion stages, etc., clearly reveal the secret oral transmission of the Dakinis (空行母, Dākinī).
Through this immaculate virtuous deed, may all sentient beings in the three realms attain the state of Vajradhara (金刚持, Vajradhara)! The Wish-Fulfilling Jewel—the secret words of the Dakini (空行母, Dākinī) are complete.
Translated by Marpa Chokyi Lodro (玛尔巴·曲吉·洛卓) in Pulahari, with spokes and knots.

--------------------------------------------------------------------------------

